EN
http://gymcjnpx.com/

綜述:中國(guó)文學(xué)作品在阿拉伯國(guó)家受歡迎

2019-08-27 18:33 來(lái)源: 新華社
字號(hào):默認(rèn) 超大 | 打印 |

新華社開(kāi)羅8月27日電 綜述:中國(guó)文學(xué)作品在阿拉伯國(guó)家受歡迎

新華社記者李碧念 夏晨

由艾哈邁德·賽義德(中文名白鑫)翻譯的王小波代表作《黃金時(shí)代》近日正式在阿拉伯地區(qū)銷(xiāo)售,這標(biāo)志著又一部中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品成功進(jìn)入阿拉伯國(guó)家。目前,已有不少中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家的作品被翻譯成阿拉伯語(yǔ)出版,遲子建、劉震云、徐則臣等作家在阿拉伯世界贏得較高知名度。

白鑫是寧夏智慧宮文化傳媒有限公司創(chuàng)始人之一,該公司專(zhuān)門(mén)從事中國(guó)圖書(shū)的阿拉伯語(yǔ)翻譯和出版。據(jù)他介紹,目前已有60多位中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家的作品被翻譯成阿拉伯語(yǔ)并在阿拉伯國(guó)家出版銷(xiāo)售,其中包括莫言、劉震云、遲子建、余華、賈平凹等在中國(guó)家喻戶(hù)曉的作家。此外,包括曹文軒在內(nèi)的兒童文學(xué)作家的作品及一些兒童繪本也已譯成阿拉伯語(yǔ)出版。

白鑫說(shuō),劉震云的《一句頂一萬(wàn)句》、遲子建的《額爾古納河右岸》、王剛的《英格力士》阿文版銷(xiāo)量可觀(guān)。其他受歡迎的文學(xué)作品還包括徐則臣的《啊,北京》《跑步穿過(guò)中關(guān)村》、余華的《活著》《許三觀(guān)賣(mài)血記》《在細(xì)雨中呼喊》等。其中,《在細(xì)雨中呼喊》出版后廣受關(guān)注,網(wǎng)上相關(guān)書(shū)評(píng)有1000多條,不少阿拉伯國(guó)家著名學(xué)者也紛紛寫(xiě)下書(shū)評(píng)。此外,蘇童和維吾爾族作家阿舍的作品也比較受歡迎。

埃及明亞大學(xué)中文系教師、《額爾古納河右岸》阿文版譯者艾哈邁德·扎里夫·阿勒卡迪認(rèn)為,故事性是中國(guó)文學(xué)吸引阿拉伯讀者的重要原因。他說(shuō),阿拉伯人民喜歡講故事,也喜歡聽(tīng)故事,這是在阿拉伯國(guó)家產(chǎn)生《一千零一夜》的原因。

在阿拉伯國(guó)家不僅能看到中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,還有諸多中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)阿拉伯語(yǔ)言文學(xué)教授王有勇介紹說(shuō),目前《荀子》《列子》《菜根譚》《老子》《莊子》《楚辭》等已被翻譯成阿拉伯語(yǔ)并在阿拉伯國(guó)家出版發(fā)行,他本人翻譯的《圍爐夜話(huà)》預(yù)計(jì)將于年內(nèi)出版。

“我們不僅要讓阿拉伯民眾了解中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,也要讓他們了解我們的經(jīng)典文學(xué)作品,這樣才會(huì)對(duì)中國(guó)文化有更完整、全面的認(rèn)識(shí)。經(jīng)典文學(xué)可以讓阿拉伯讀者看到我們的文化積淀、歷史傳承,對(duì)阿拉伯人了解當(dāng)下的中國(guó)也非常重要?!蓖跤杏抡f(shuō)。

埃及艾因夏姆斯大學(xué)中文系教授穆赫辛·法爾賈尼曾翻譯《論語(yǔ)》《詩(shī)經(jīng)》《戰(zhàn)國(guó)策》《道德經(jīng)》,是一位長(zhǎng)期致力于中國(guó)文學(xué)研究的翻譯家,將大量中國(guó)典籍、小說(shuō)推介至阿拉伯世界。由于在介紹中國(guó)、翻譯中國(guó)圖書(shū)及促進(jìn)中阿文化交流方面作出重大貢獻(xiàn),他于2013年獲得中國(guó)政府頒發(fā)的中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng),成為首位獲此殊榮的阿拉伯人。

法爾賈尼說(shuō),中譯阿事業(yè)近年來(lái)取得長(zhǎng)足進(jìn)展,一些譯本在渴望了解中國(guó)文化的阿拉伯讀者中引起熱烈反響。中國(guó)文學(xué)作品阿拉伯語(yǔ)譯本的出版,為阿拉伯文獻(xiàn)和文化注入了新的重要內(nèi)容。

【我要糾錯(cuò)】責(zé)任編輯:宋巖
掃一掃在手機(jī)打開(kāi)當(dāng)前頁(yè)